一位身懷沈重過去的功夫警察,
將在古人、天神以及恐龍的幫助之下,
穿越時空擊敗史上最邪惡的功夫大師-希特勒!
還記得2013年本部落格翻譯過的
史上最殺功夫片 - 《功夫厲》預告翻譯嗎?
製作團隊終於推出了完整電影!!!
今天一收到消息立刻就趕工翻完啦!
觀看翻譯版本後也別忘了到Youtube原影片按一個讚
(https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg),
表達支持與感謝喔!
老實說,這部半小時的電影比一集20分鐘的小馬還好翻......
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg
============================註釋分隔線============================
04:13 - 「功夫厲」
功夫的英文為Kung Fu,本片片名則是將後面的Fu變成Fury(憤怒)。
片名直翻應為「功夫之怒」、「憤怒功夫」等。
08:55 - 「功夫勒」
此詞是將Kung Fu的Fu變成德文的「元首」Führer,直翻為「功夫元首」。
13:39 - 「神域」
Asgard,眾神之域,索爾的故鄉,所有尊奉奧丁為主神的神明都住在這裡。
15:16 - 「鐵鎚時刻」
出自MC Hammer - U Can't Touch This的經典歌詞:"Stop. Hammer time!"
16:33 - 關於鬍子的爭吵
此處的德文全是亂掰的XDDD
17:30 - 「謝謝你」
Thank you(謝謝你)的Thank音近Tank(坦克)。
18:09 - 「束手無策」
原文為"I'm disarming you." 意指「我要將你繳械」,而arm除了武器之外也指手臂。
20:04 - 「它把你定型了」
原文為"It's holding you back",意指「它拖累了你」,
但字面直翻也可指「它支撐了你的背」,故有雙關。
25:55 - 「我們簡直能完結對方的...」
希特勒原本想說的是"We finish each other's sentence"(我們能完結對方的句子),
用來形容兩個人默契超好,對方還沒講完一句話前,另一人就能說出對方要說的話。
27:20 - 「赫夫」
此處為《霹靂遊俠》中飾演李麥克的David Hasselhoff,大衛赫佐赫夫。
27:26 - 「沒人警告過你別對赫夫9000大小聲嗎?」
原文為"Not to hassle the Hoff 9000",把Hasselhoff拆成Hassel和Hoff後的雙關,
因為Hassel有爭吵、找碴之意。
電影製作名單最後有一行字:拍攝本片時沒有任何恐龍絕種。
將在古人、天神以及恐龍的幫助之下,
穿越時空擊敗史上最邪惡的功夫大師-希特勒!
還記得2013年本部落格翻譯過的
史上最殺功夫片 - 《功夫厲》預告翻譯嗎?
製作團隊終於推出了完整電影!!!
今天一收到消息立刻就趕工翻完啦!
觀看翻譯版本後也別忘了到Youtube原影片按一個讚
(https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg),
表達支持與感謝喔!
老實說,這部半小時的電影比一集20分鐘的小馬還好翻......
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg
============================註釋分隔線============================
04:13 - 「功夫厲」
功夫的英文為Kung Fu,本片片名則是將後面的Fu變成Fury(憤怒)。
片名直翻應為「功夫之怒」、「憤怒功夫」等。
08:55 - 「功夫勒」
此詞是將Kung Fu的Fu變成德文的「元首」Führer,直翻為「功夫元首」。
13:39 - 「神域」
Asgard,眾神之域,索爾的故鄉,所有尊奉奧丁為主神的神明都住在這裡。
15:16 - 「鐵鎚時刻」
出自MC Hammer - U Can't Touch This的經典歌詞:"Stop. Hammer time!"
16:33 - 關於鬍子的爭吵
此處的德文全是亂掰的XDDD
17:30 - 「謝謝你」
Thank you(謝謝你)的Thank音近Tank(坦克)。
18:09 - 「束手無策」
原文為"I'm disarming you." 意指「我要將你繳械」,而arm除了武器之外也指手臂。
20:04 - 「它把你定型了」
原文為"It's holding you back",意指「它拖累了你」,
但字面直翻也可指「它支撐了你的背」,故有雙關。
25:55 - 「我們簡直能完結對方的...」
希特勒原本想說的是"We finish each other's sentence"(我們能完結對方的句子),
用來形容兩個人默契超好,對方還沒講完一句話前,另一人就能說出對方要說的話。
27:20 - 「赫夫」
此處為《霹靂遊俠》中飾演李麥克的David Hasselhoff,大衛赫佐赫夫。
27:26 - 「沒人警告過你別對赫夫9000大小聲嗎?」
原文為"Not to hassle the Hoff 9000",把Hasselhoff拆成Hassel和Hoff後的雙關,
因為Hassel有爭吵、找碴之意。
電影製作名單最後有一行字:拍攝本片時沒有任何恐龍絕種。
頭香
回覆刪除片尾的歌是甚麼~~~~?
回覆刪除David Hasselhoff - True Survivor
刪除https://youtu.be/ZTidn2dBYbY
遲來
回覆刪除剛到STEAM就看到這個的完整版
回覆刪除免費的
一來就看到龍大翻譯
直覺想到最近看過的動畫.....Axe Cop
回覆刪除五歲孩的腦洞.....
https://www.youtube.com/watch?v=qQV6aM5UK_o
同時出的遊戲還有說Not enough Nazis were harmed in the making of this game...
回覆刪除Jailbot 4 ni!?
回覆刪除https://www.youtube.com/watch?v=ZTidn2dBYbY
回覆刪除片尾曲
一整個cult啊
回覆刪除功夫勒聴起來像印度人
回覆刪除Führer
刪除正確發音:ㄈㄩㄟˋㄌ
英文裡面沒有 ü 的音
這在德文、法文才有
看完一整個腦洞大開.....BTW片尾曲正是由李麥克(David Hasselhoff)所唱
回覆刪除為什麼我覺得局長一開始的配音像pew啊!!!!!
回覆刪除中間還幫電話打廣告,整個大爆笑
回覆刪除連魔法公主都出現了...惡搞無極限
回覆刪除安娜萌萌,你GG吧
回覆刪除三角龍警官槍槍爆「頭」XD
回覆刪除超炫砲酷淦帥之他媽的我看到了啥小狗屎爛蛋
回覆刪除警察局我聽成pony斯...
我覺得HOFF-9000 應該是致敬 "太空漫遊"裡面的HAL-9000 XDD
回覆刪除IMBd 8.5 阿~~ 電趴一堆院線片阿XDD
回覆刪除功夫勒是THE LONELY ISLAND的成員!!
"disarming" 那句翻成「看我手到擒來」也能表達雙關
回覆刪除這真的是電影喔?有點太好看的說
回覆刪除置入性行銷那支電話XD
回覆刪除打敗目前所有的大作啊!
回覆刪除有沒有說什麼時候拍續集呢XD
嘿 密碼哪是一九八五
回覆刪除很白痴可是超好笑,有濃濃80年代味XD
回覆刪除超炫砲酷淦帥之他媽的我看到了啥小狗屎爛蛋
回覆刪除警察局我聽成pony斯...
七分五十九秒的 是PEWDIEPIE嗎XD
回覆刪除不喜歡希特勒的聲音,太高了,話說吻戲嘞?
回覆刪除怎麼覺得他講話有印度嗆
刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除OMG!OMG!OMG!
回覆刪除酷警察、超強駭客、重機槍、特效巨人、騎乘巨狼、恐龍大戰金屬怪物、高科技16位元電腦、穿越時空、超讚主題曲、還有功夫!!
這是史上最讚的80年代電影了!
拔脊椎的台詞是真人快打的梗
回覆刪除拔脊椎的台詞是真人快打的梗
回覆刪除拔脊椎的台詞是真人快打的梗
回覆刪除我以為Hammer time是魔獸爭霸的梗
回覆刪除結果更古早阿
真得沒人知道Stop! HammerTime的出處嗎?
刪除https://youtu.be/otCpCn0l4Wo?t=2m5s
好個高科技復古爽片=w=
回覆刪除我看了三遍
回覆刪除版主不好意思~我寫了一篇觀影心得,但影片的連結是連到您這裡來,不知版主是否同意?謝謝
回覆刪除我的部落格http://reznor48.blogspot.tw/2015/09/kung-fury-80.html
當然沒問題!感謝引用!
刪除https://twitter.com/NanamisEgg/status/662782447009009665?s=09
回覆刪除羊媽 COS~
畫質太好感覺復古不起來(????
回覆刪除整部都很有趣(吐槽點太多)但第一次真正笑出來是突然發現三角龍警官的槍法真準(ry
我看到Time machine那一段 , 電腦Dos 語言中,把E=mc2 轉成E=mc3 結 果 出現蟲泂 男主穿越之遇亂流到了恐龍時代, 我深覺這是繼愛因斯坦後的大發現!
回覆刪除天哪,一年後看還是好好看喔 裡面一堆梗都聽懂了
回覆刪除