這一集AVGN並沒有拿著遊戲狠批,而是針對一大堆遊戲和電影的名稱與集數吐槽,
有一些真的是中肯到爆表,不過也有不少一聽就知道是在惡搞的無理取鬧XD
由於本片原始發佈時間是2006年,裡面一些針對電影集數和遊戲代數的說明
已經隨著時間經過而有些許誤差了,請不要過於在意。
電影名稱真的是搞死我了,原本有考慮無視台灣官方翻譯直接用貼近原文的我流翻譯,
後來還是決定用一般人比較習慣的官方翻譯,只是越翻越覺得原文片名取爛了就算了,
台灣這邊的翻譯反而是更加悲劇......囧
第十五集:Chronologically Confused about Movie and Video Game Sequels
(被遊戲及電影續集的爛標題搞糊塗了)
==========================註釋補充分隔線==========================
我八成會說錯很多東西,發現錯誤請各位盡量鞭沒有關係orz
快打旋風部份:大家熟知的快打旋風都是快打旋風二代,
快打旋風一代其實是操作性和畫面都很差的玩意。
洛克人部份:本片製作時還沒有堆出洛克人9。
超級瑪莉:老任在超級瑪莉二代(Super Mario Bros. 2)開發完成後,
與富士電視台製作了另外一款名為夢工場ドキドキパニック(夢工廠悸動恐慌)的遊戲。
(這是當時富士電視台的活動之一,大推週邊商品下的產物)
等到日本超級瑪莉二代上市之後,美國方面卻表示這款遊戲太難(哇哈哈你看看你),
於是老任便將夢工場的人物修改成超級瑪莉的人物,
作為在海外販售的版本。因此美國等非日本的海外地區便以為這是瑪莉歐二代。
而後當真正的超級瑪莉二代在美國發售時,則被重新命名為
Super Mario Bros.: The Lost Levels(超級瑪莉兄弟:失落的關卡)。
後來美版瑪莉歐二又流回日本,被稱作スーパーマリオUSA(在台灣常被稱作瑪莉歐夢工廠)。
太空戰士:非常讓我吐血的台灣譯名之一,直翻最終幻想好多了。
電影部份:
Halloween:台灣居然翻成<月光光心慌慌>嗎......算了。
台灣各續集的翻譯比原文還悲劇,不談了。
星艦迷航記:如果這段有任何翻譯錯誤引起星艦迷的不滿,此慎重道歉orz
<銀河飛龍>原文為Star Trek: The Next Generation,
<星際迷航記七:物換星移>原文則是Star Trek: Generations,
由於剛好是Generations和Next Generation,AVGN才會在此碎碎唸XD
洛基:其實台灣至少有個好處,不管國外如何重新命名,
台灣翻譯大多會自己加上原片名、集數,然後擺上副標題,所以不太有弄混的問題。
藍波:AVGN搞笑打自己臉的紀錄,後來藍波第四集真的就叫<John Rambo>,
搞得他在評論紅白機的藍波時把這件事拿出來又講一次XDDD
異形:就Alien和複數形的Aliens玩玩文字遊戲。
李小龍:亂取名子都能這樣中獎,該去買樂透了。
成龍:你看Jackie的鼻子很大對吧?
殭屍:字幕寫得很清楚了,義大利的那部<Zombi>和喬治.羅密歐的系列毫無關係,
只是因為片名剛好叫<殭屍>,為了搶搭票房順風車才硬取了<殭屍2>的名字。
站在子彈上的男人:台灣翻譯一二三集正式官方好像分別是
<笑彈龍虎榜>、<站在子彈上的男人>和<脫線總動員>。
由於片中AVGN重在集數數字,統一稱為站在子彈上的男人系列。
請不要認為他真的以為這系列總共有33集然後針對這點做文章,
我會為此對您的幽默感感到很傷心Q_Q
有一些真的是中肯到爆表,不過也有不少一聽就知道是在惡搞的無理取鬧XD
由於本片原始發佈時間是2006年,裡面一些針對電影集數和遊戲代數的說明
已經隨著時間經過而有些許誤差了,請不要過於在意。
電影名稱真的是搞死我了,原本有考慮無視台灣官方翻譯直接用貼近原文的我流翻譯,
後來還是決定用一般人比較習慣的官方翻譯,只是越翻越覺得原文片名取爛了就算了,
台灣這邊的翻譯反而是更加悲劇......囧
第十五集:Chronologically Confused about Movie and Video Game Sequels
(被遊戲及電影續集的爛標題搞糊塗了)
==========================註釋補充分隔線==========================
我八成會說錯很多東西,發現錯誤請各位盡量鞭沒有關係orz
快打旋風部份:大家熟知的快打旋風都是快打旋風二代,
快打旋風一代其實是操作性和畫面都很差的玩意。
洛克人部份:本片製作時還沒有堆出洛克人9。
超級瑪莉:老任在超級瑪莉二代(Super Mario Bros. 2)開發完成後,
與富士電視台製作了另外一款名為夢工場ドキドキパニック(夢工廠悸動恐慌)的遊戲。
(這是當時富士電視台的活動之一,大推週邊商品下的產物)
等到日本超級瑪莉二代上市之後,美國方面卻表示這款遊戲太難(哇哈哈你看看你),
於是老任便將夢工場的人物修改成超級瑪莉的人物,
作為在海外販售的版本。因此美國等非日本的海外地區便以為這是瑪莉歐二代。
而後當真正的超級瑪莉二代在美國發售時,則被重新命名為
Super Mario Bros.: The Lost Levels(超級瑪莉兄弟:失落的關卡)。
後來美版瑪莉歐二又流回日本,被稱作スーパーマリオUSA(在台灣常被稱作瑪莉歐夢工廠)。
太空戰士:非常讓我吐血的台灣譯名之一,直翻最終幻想好多了。
電影部份:
Halloween:台灣居然翻成<月光光心慌慌>嗎......算了。
台灣各續集的翻譯比原文還悲劇,不談了。
星艦迷航記:如果這段有任何翻譯錯誤引起星艦迷的不滿,此慎重道歉orz
<銀河飛龍>原文為Star Trek: The Next Generation,
<星際迷航記七:物換星移>原文則是Star Trek: Generations,
由於剛好是Generations和Next Generation,AVGN才會在此碎碎唸XD
洛基:其實台灣至少有個好處,不管國外如何重新命名,
台灣翻譯大多會自己加上原片名、集數,然後擺上副標題,所以不太有弄混的問題。
藍波:AVGN搞笑打自己臉的紀錄,後來藍波第四集真的就叫<John Rambo>,
搞得他在評論紅白機的藍波時把這件事拿出來又講一次XDDD
異形:就Alien和複數形的Aliens玩玩文字遊戲。
李小龍:亂取名子都能這樣中獎,該去買樂透了。
成龍:你看Jackie的鼻子很大對吧?
殭屍:字幕寫得很清楚了,義大利的那部<Zombi>和喬治.羅密歐的系列毫無關係,
只是因為片名剛好叫<殭屍>,為了搶搭票房順風車才硬取了<殭屍2>的名字。
站在子彈上的男人:台灣翻譯一二三集正式官方好像分別是
<笑彈龍虎榜>、<站在子彈上的男人>和<脫線總動員>。
由於片中AVGN重在集數數字,統一稱為站在子彈上的男人系列。
請不要認為他真的以為這系列總共有33集然後針對這點做文章,
我會為此對您的幽默感感到很傷心Q_Q
這集搞得我好亂阿
回覆刪除這集超有趣的XD....
回覆刪除真的是中肯到一個不行
頭香?!
回覆刪除為毛會有打不倒的空氣人阿wwwww
回覆刪除頭腦要燒掉了.... 好亂阿
回覆刪除從這集開始AVGN正式從憤怒的任天堂宅進化成了憤怒的電玩宅
回覆刪除話說我覺得藍波根本不能算他自己打臉
回覆刪除根本是神準預測啊
Alien vs Fuckface是怎樣 XD
然後李小龍那邊的問題
台灣翻譯喬舒馬克的兩部蝙蝠俠時發生過
當初第三集Batman forever台灣翻成蝙蝠俠與羅賓
結果第四集叫做Batman and Robin.........
這集比較接近他的電影大屠殺呀 XD
回覆刪除我很期待SEGA CD跟SEGA 32X的部份...
回覆刪除小時候的沒有玩過32X的game總覺得有些殘念
(那時不知在叛逆什麼… 只玩MD不碰SFC )
長大後才覺得… 那時沒有買32X真是萬幸 XDDDDDDDDDD
竟然拿我最愛的Start Track開刀~看在你講到我也在笑就原諒妳吧~Spock表示:這不合邏輯阿~XDXD
回覆刪除好亂但也好強!
回覆刪除洛克人網路對戰(洛克人EXE)在台灣正式名稱應為"網路英雄洛克人"
回覆刪除這是當初動畫譯名定案後,漫畫也更著更名
至於月光光心慌慌系列,我覺得這樣翻也好,人家亂,我們也亂,兩邊都一樣亂,兩邊都一樣爛(啥)
月光光心慌慌,小鬼
回覆刪除花花漂亮亮,垃圾臭馬馬
站在子彈上的男人是故意的啦!標題只是一個笑梗而以
回覆刪除我就在想你為什麼不翻作最終幻想OTZ
回覆刪除我看的一踏糊塗
回覆刪除XD
這集之後James開始走向經營網站的不歸路(半誤
回覆刪除Metal Gear系列其實也很亂QQ
回覆刪除異形系列還要算上「普羅米修斯」顆顆~
回覆刪除喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔
回覆刪除那個開場BGM!!!!!!!!!!!
台灣還有一個神鬼XX系列
回覆刪除下一集是444又1/4 更下一集是5555又1/5 依此類推
回覆刪除