以下是個人這兩個月以來翻譯影片的一點小心得和技巧分享,
同時也是看了上千支翻譯影片之後的心得整理。
希望能對很多正在翻譯影片的、或是想要自己翻譯影片卻還沒時間或是不敢出手的朋友們,
一點小小的幫助。以下幾點除非特別提及,否則絕對沒有隱喻任何人或任何特定影片。
如果您認為被冒犯了,那一定是巧合(這句話沒有諷刺的意思)。
1:你不是在考試-你不需要多益900分、全民英檢高級通過或是本科系資優學生才能夠
翻譯,也沒有人規定你不能用字典查字、用網路搜尋、詢問母語人士意見,甚至是請爸媽
幫忙。只要不是把別人翻譯好的東西拿來直接照抄,要如何搞清楚一段文字的意思或是要
如何聽懂一句話在說什麼,沒有一定的規範,重點是你呈現出來的翻譯結果能不能滿足翻
譯的"信、達、雅"三大要求。
2:不要鑽牛角尖-同第一點,你不是在考試,如果某段話或某個字你聽了幾百遍就是聽不
懂,而你大概能從前後文猜出意思,又不影響整段影片的邏輯性和劇情,那就用那個意思來
翻譯吧。就算是母語人士,有時候也可能因為口音、背景雜音或其他因素而聽不懂由基本字
彙組成的簡單對話,沒必要和自己過不去。記得,重點是讓觀眾理解劇情,沒人會拿著劇本
跟你的翻譯對照,錯一個字扣五分。
3:不要顧著聽而忘了看-聽力很重要,沒錯,但是當你花了20分鐘在找一個你不認識的
字,心灰意冷之際按下播放鍵打算暫時跳過這一段,卻發現那個字大辣辣的出現在影片中
的招牌、書本或是菜單上時,你會想砸電腦。建議在翻譯影片之前先看過一遍,並把影片
中能"看到"的所有生字都先做個筆記,不要拿到新影片就一股腦地栽進去翻譯。
4:你是在做字幕,不是在翻小說-又臭又長的字幕除非是想刻意營造角色長舌的效果,
否則一堆點綴用的詞語只是增加觀眾的負擔。當一段字幕只允許出現在螢幕上一秒鐘時,
就不要塞進需要花五秒才能看懂的句子。如果原文一大段話中間都沒有標點符號,不得不
打成一大串的話,多花些心思做做斷句、拉拉時間軸吧。如果需要加注釋的話就加,但是
不要讓註釋變得像論文的補充資料一樣,一出來就佔掉三分之一的螢幕,沒人會想看的。
同時,控制字幕的行數。一行最正常,兩行可以接受,三行除非是不得以的情況就,盡量
避免。四行以上不管怎說都太離譜了。
5:不要用一堆流行或次文化用語-視你張貼影片的地方或是主打的客群,這一條或許不
適用,不過一般來說,充斥著不處特定文化圈的人士就不能理解的字幕,只會讓人頭痛。
如果影片本身的內容很偏門也就算了,但若是刻意的塞進一堆網路流行語或是冷門的黑話,
那麼該字幕就失去了原有的功能-傳遞訊息。搞不好翻譯過的字幕還需要其他人來解釋給別
人聽,這可真是糟糕!偶爾穿插一、兩個不是那麼冷僻的流行語或專有名詞也許能達到畫龍
點睛的效果,但是任何事情能不能適量都是很重要的。
6:避免基本的贅字、標點符號和文法錯誤-這聽起來是很基本的要求,但悲哀的是很多人
會在這方面犯下離譜的錯誤。偶爾出現錯字、標點符號運用錯誤或是文法不通順的情況是在
所難免的,但是類似"在、再"不分、"應該、因該"不分、"正在做一個某某的動作"、"我不能同
意你更多"這種東西不要出現比較好,因為就算觀眾們能夠理解你的意思,它們仍會大大地影
響觀賞影片時的流暢度,以及別人對您的專業觀感。基本的用字拜託用正確,手滑打錯幾個
情有可原,從頭錯到尾那就不對了。贅字越少越好,觀眾能從越短的字幕皆收到越完整的訊
息越好。避免眾多我們早已習慣的"外語文法中文",試著使用更精簡的用法。
7:不要改寫或捏造不存在的劇情和台詞-這是一把兩面刃。使用的好,你的影片會像以前
整個重新國語配音的南方公園一樣,因為巧妙融合了當時的流行文化,以及將國人不熟悉的
異國人事物代換成家喻戶曉的本國名人,而被人稱為改寫的神作。
同樣的,我想舉的最糟的例子也是南方公園-某一集主角們要扮演魔戒中的角色,將某個邪
惡信物丟進目的地銷毀,但是整個劇情卻被硬凹成當時較歡迎的哈利波特。這在某些程度上
還不打緊,但是當主角們經過一群在扮演哈利波特的小孩們,而想嘲笑他們幼稚時,災難就
發生了-翻譯組直接將哈利波特變成了魔戒,因此整集劇情在知曉相關作品的人士眼中看來
變得不三不四,完全的顛倒。出現在南方公園中類似的例子還有明明螢幕上是美國地圖,卻
硬是填上台灣的地名、以及明明背景充斥著原文的反戰口號,劇情是美國本土支持出兵和反
戰人士的衝突,台灣卻把整個劇情重新改寫成藍綠鬥爭,完全抹煞了原製作組表達的東西。
本地風俗民情要顧,觀眾的理解力和國際觀要顧,但是請不要把觀眾當白痴,同時失去了很
多灌輸觀眾更多相關知識的機會。
8:統一翻譯方式,不要自創名詞-某些人名、地名和專有名詞都已經有約定成俗的中文翻
譯,這時候就不要再自己去創造其他的寫法,除非是在極為特定的情況下想利用同音字來開
玩笑。另外請整合自己的翻譯,不要同一個名詞在同一系列中出現好幾種翻法。
9:注意你的字幕顏色和字型-當這個影片大部分的時間有白色背景時,就不要用純白的字
幕讓它隱身。不要使用詭異的字體增加觀眾的閱讀難度,更不要用過小的字體來考驗大家的
視力。不要像綜藝節目一樣讓五顏六色的擬聲字和台詞漫天飛舞,你出色的翻譯很有可能會
因為字幕辨識度太低或過於雜亂而被眾人唾棄。這是有可能發生,而且曾經發生過的。
10:世界上沒有完美的翻譯-你一定會犯錯。長達十分鐘的影片平均會有兩百句台詞,想
要第一次就完美翻完是不可能的任務,所以你永遠都要記得校稿。而且就算你校稿了一百次,
永遠會有人能指出你哪邊會需要改進,所以不用太在意小錯誤。將他人的指正記下來,並在
下次翻譯時加以改進。嘗試為自己的錯誤辯解是很不好的選擇,除非你百分之百確定是對方
誤會了什麼。同時,會看你翻譯的不只一個人,與其在意有多少人糾正你的錯誤,倒不如思
考要如何讓更多人喜歡上你的翻譯方式和風格!
同時也是看了上千支翻譯影片之後的心得整理。
希望能對很多正在翻譯影片的、或是想要自己翻譯影片卻還沒時間或是不敢出手的朋友們,
一點小小的幫助。以下幾點除非特別提及,否則絕對沒有隱喻任何人或任何特定影片。
如果您認為被冒犯了,那一定是巧合(這句話沒有諷刺的意思)。
1:你不是在考試-你不需要多益900分、全民英檢高級通過或是本科系資優學生才能夠
翻譯,也沒有人規定你不能用字典查字、用網路搜尋、詢問母語人士意見,甚至是請爸媽
幫忙。只要不是把別人翻譯好的東西拿來直接照抄,要如何搞清楚一段文字的意思或是要
如何聽懂一句話在說什麼,沒有一定的規範,重點是你呈現出來的翻譯結果能不能滿足翻
譯的"信、達、雅"三大要求。
懂,而你大概能從前後文猜出意思,又不影響整段影片的邏輯性和劇情,那就用那個意思來
翻譯吧。就算是母語人士,有時候也可能因為口音、背景雜音或其他因素而聽不懂由基本字
彙組成的簡單對話,沒必要和自己過不去。記得,重點是讓觀眾理解劇情,沒人會拿著劇本
跟你的翻譯對照,錯一個字扣五分。
3:不要顧著聽而忘了看-聽力很重要,沒錯,但是當你花了20分鐘在找一個你不認識的
字,心灰意冷之際按下播放鍵打算暫時跳過這一段,卻發現那個字大辣辣的出現在影片中
的招牌、書本或是菜單上時,你會想砸電腦。建議在翻譯影片之前先看過一遍,並把影片
中能"看到"的所有生字都先做個筆記,不要拿到新影片就一股腦地栽進去翻譯。
4:你是在做字幕,不是在翻小說-又臭又長的字幕除非是想刻意營造角色長舌的效果,
否則一堆點綴用的詞語只是增加觀眾的負擔。當一段字幕只允許出現在螢幕上一秒鐘時,
就不要塞進需要花五秒才能看懂的句子。如果原文一大段話中間都沒有標點符號,不得不
打成一大串的話,多花些心思做做斷句、拉拉時間軸吧。如果需要加注釋的話就加,但是
不要讓註釋變得像論文的補充資料一樣,一出來就佔掉三分之一的螢幕,沒人會想看的。
同時,控制字幕的行數。一行最正常,兩行可以接受,三行除非是不得以的情況就,盡量
避免。四行以上不管怎說都太離譜了。
5:不要用一堆流行或次文化用語-視你張貼影片的地方或是主打的客群,這一條或許不
適用,不過一般來說,充斥著不處特定文化圈的人士就不能理解的字幕,只會讓人頭痛。
如果影片本身的內容很偏門也就算了,但若是刻意的塞進一堆網路流行語或是冷門的黑話,
那麼該字幕就失去了原有的功能-傳遞訊息。搞不好翻譯過的字幕還需要其他人來解釋給別
人聽,這可真是糟糕!偶爾穿插一、兩個不是那麼冷僻的流行語或專有名詞也許能達到畫龍
點睛的效果,但是任何事情能不能適量都是很重要的。
6:避免基本的贅字、標點符號和文法錯誤-這聽起來是很基本的要求,但悲哀的是很多人
會在這方面犯下離譜的錯誤。偶爾出現錯字、標點符號運用錯誤或是文法不通順的情況是在
所難免的,但是類似"在、再"不分、"應該、因該"不分、"正在做一個某某的動作"、"我不能同
意你更多"這種東西不要出現比較好,因為就算觀眾們能夠理解你的意思,它們仍會大大地影
響觀賞影片時的流暢度,以及別人對您的專業觀感。基本的用字拜託用正確,手滑打錯幾個
情有可原,從頭錯到尾那就不對了。贅字越少越好,觀眾能從越短的字幕皆收到越完整的訊
息越好。避免眾多我們早已習慣的"外語文法中文",試著使用更精簡的用法。
7:不要改寫或捏造不存在的劇情和台詞-這是一把兩面刃。使用的好,你的影片會像以前
整個重新國語配音的南方公園一樣,因為巧妙融合了當時的流行文化,以及將國人不熟悉的
異國人事物代換成家喻戶曉的本國名人,而被人稱為改寫的神作。
同樣的,我想舉的最糟的例子也是南方公園-某一集主角們要扮演魔戒中的角色,將某個邪
惡信物丟進目的地銷毀,但是整個劇情卻被硬凹成當時較歡迎的哈利波特。這在某些程度上
還不打緊,但是當主角們經過一群在扮演哈利波特的小孩們,而想嘲笑他們幼稚時,災難就
發生了-翻譯組直接將哈利波特變成了魔戒,因此整集劇情在知曉相關作品的人士眼中看來
變得不三不四,完全的顛倒。出現在南方公園中類似的例子還有明明螢幕上是美國地圖,卻
硬是填上台灣的地名、以及明明背景充斥著原文的反戰口號,劇情是美國本土支持出兵和反
戰人士的衝突,台灣卻把整個劇情重新改寫成藍綠鬥爭,完全抹煞了原製作組表達的東西。
本地風俗民情要顧,觀眾的理解力和國際觀要顧,但是請不要把觀眾當白痴,同時失去了很
多灌輸觀眾更多相關知識的機會。
8:統一翻譯方式,不要自創名詞-某些人名、地名和專有名詞都已經有約定成俗的中文翻
譯,這時候就不要再自己去創造其他的寫法,除非是在極為特定的情況下想利用同音字來開
玩笑。另外請整合自己的翻譯,不要同一個名詞在同一系列中出現好幾種翻法。
9:注意你的字幕顏色和字型-當這個影片大部分的時間有白色背景時,就不要用純白的字
幕讓它隱身。不要使用詭異的字體增加觀眾的閱讀難度,更不要用過小的字體來考驗大家的
視力。不要像綜藝節目一樣讓五顏六色的擬聲字和台詞漫天飛舞,你出色的翻譯很有可能會
因為字幕辨識度太低或過於雜亂而被眾人唾棄。這是有可能發生,而且曾經發生過的。
10:世界上沒有完美的翻譯-你一定會犯錯。長達十分鐘的影片平均會有兩百句台詞,想
要第一次就完美翻完是不可能的任務,所以你永遠都要記得校稿。而且就算你校稿了一百次,
永遠會有人能指出你哪邊會需要改進,所以不用太在意小錯誤。將他人的指正記下來,並在
下次翻譯時加以改進。嘗試為自己的錯誤辯解是很不好的選擇,除非你百分之百確定是對方
誤會了什麼。同時,會看你翻譯的不只一個人,與其在意有多少人糾正你的錯誤,倒不如思
考要如何讓更多人喜歡上你的翻譯方式和風格!
你真的很認真給你一個鼓勵!
回覆刪除很喜歡Regular Show和Dethklok:)
感謝你的翻譯啊:)
回覆刪除Regular show和有關lol的翻譯都不錯
加油為大家翻譯更多東西吧XD
btw, 曾看到有次稍候打字稍後了,
小錯而已
沒想到在這裡也可以上到翻譯課程哩XD
回覆刪除真是受惠了~
回覆刪除我自己聽力也不是很好,也是靠著英文字幕和翻字典一步步走來。(汗
雖然覺得自己很弱,可是還是很喜歡做翻譯呢...
請繼續加油!真的很喜歡你的翻譯!XD
(話說CN台的AT,他的中文版意外地讓我蠻失望的,果然還是喜歡好色龍桑的翻譯!XD)
受教了
回覆刪除謝謝色龍哥:)
謝謝龍大ˇ.ˇ
回覆刪除Dear Dragon,
回覆刪除你的分享真的很中肯~很實在!
I'm fond of you now...
謝謝你的提示,其實幾天前我試譯了ㄧ段影片,但是論壇方回應我的翻譯不適合影片製作,有些句子需要修改。有點小灰心,如果可以的話,能不能請你幫我看一下到底有什麼問題嗎?
回覆刪除謝謝回答:)
請問能幫我翻譯一段影片嗎?
回覆刪除http://www.youtube.com/watch?v=i6Ho0tP5--k
呃......我不懂韓文XD
回覆刪除你大概是看到我能翻譯彩虹獨角獸姐姐的台詞所以誤會了,
那是因為她的台詞有英文翻譯版本XD
我很好奇龍大在翻譯時
回覆刪除遇到一些比較冷門的生字時怎麼去查
像是網路上的新字
這種龍大要如何處理咧??
另外龍大會其他語言嗎??
小馬中蘋果花有講法文的部分
龍大是怎麼翻譯的???
很感謝龍大翻譯的影片
帶給我很多快樂時光阿:)
推推推大推!!
回覆刪除好色龍果然專家!!!
喜歡你的翻譯!!請繼續加油!!!!!