Team Fortress 2 (絕地要塞2)官方釋出的超惡搞影片!
來看看在這款道具獨特、帽子超多(?)的經典FPS中,
個性鮮明的角色們會擦出什麼爆笑火花!
好吧,這並不是官方第一次推出類似的短片了,
但是這一集特別吸引我,看到之後立刻決定要翻譯XDDD
老實說並不好翻啊,一句看似淺顯的話為了思考
中文要如何表現才能簡潔爆笑可以想個十幾分鐘......
今天採用了另一種標註釋方法,讓大家看完短片之餘還能輕鬆學英文喔XD
P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......
我不是重度玩家,不過一直很喜歡TF2的角色們。
Pyro最讚啦啊啊啊啊啊啊啊!(拿起魔法喇叭開始噴彩虹)
對了,今天子站有更新AT喔,大家不要忘記去看!
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=GLlLQ3LmZWU
===========================註釋&閒聊分隔線===========================
00:22 - Briefcase:直譯為公事包,但TF2玩家習慣之稱為情報箱。
01:25 - Dial tone:撥號音。昨天請人校稿時赫然發現有人不知道撥號音是什麼,
翻譯成嘟嘟聲可能比較容易望文生義一些。
01:36 - Egghead:書呆子。Twilight Sparkle也被RD這麼取笑過。翻成宅宅感覺更嘲諷。
01:55 - Demo:Demoman (爆破兵)的簡稱。
02:51 - Expiration Date:即為保存期限之意,然而考慮到本短片中除了死亡倒數之外,
約會即是另一條主線劇情,而Date(日期)也可作約會解釋,這應該是個雙關標題。
03:54 - Stink Line:漫畫中用來表示臭味的線條。
03:59 - Sexual congress:性交。身為高雅法國人的Spy可不會使用粗俗的詞彙。
04:06 - Coitus:性交、交媾。同上。
07:04 - Tramp:隨便的女人,蕩婦。
08:38 - Fancy Pants:直翻是華麗的褲子,其實意指行為與打扮都相當雍容華貴的人。
彩虹小馬中出現過同名的角色,當時譯為華麗大少。
10:08 - Beauty mark:原文直譯為「美人痣」,然而這樣直譯實在是太怪了,
還是翻成聽起來很學術的增生細胞吧。
這一集在翻譯時和一些老玩家討論過,最後毅然決定角色名稱全部用原文呈現。
雖然所有角色名稱都是很普通的兵種,例如士兵(Soldier)或間諜(Spy),
但是他們長年用兵種稱呼彼此的方式,
已經讓人感覺那些是特指每人的姓名,而不光是職業頭銜了。
如果翻成中文軍種名稱有種說不出來的違和感,還是用原文最穩。
Soldier這集根本毛毛小馬啊......
Pyro最後和小麵包玩的畫面潮可愛的喔喔喔喔喔喔
來看看在這款道具獨特、帽子超多(?)的經典FPS中,
個性鮮明的角色們會擦出什麼爆笑火花!
Spy超帥啊啊啊啊啊啊 |
好吧,這並不是官方第一次推出類似的短片了,
但是這一集特別吸引我,看到之後立刻決定要翻譯XDDD
老實說並不好翻啊,一句看似淺顯的話為了思考
中文要如何表現才能簡潔爆笑可以想個十幾分鐘......
今天採用了另一種標註釋方法,讓大家看完短片之餘還能輕鬆學英文喔XD
P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......
我不是重度玩家,不過一直很喜歡TF2的角色們。
Pyro最讚啦啊啊啊啊啊啊啊!(拿起魔法喇叭開始噴彩虹)
對了,今天子站有更新AT喔,大家不要忘記去看!
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=GLlLQ3LmZWU
===========================註釋&閒聊分隔線===========================
00:22 - Briefcase:直譯為公事包,但TF2玩家習慣之稱為情報箱。
01:25 - Dial tone:撥號音。昨天請人校稿時赫然發現有人不知道撥號音是什麼,
翻譯成嘟嘟聲可能比較容易望文生義一些。
01:36 - Egghead:書呆子。Twilight Sparkle也被RD這麼取笑過。翻成宅宅感覺更嘲諷。
01:55 - Demo:Demoman (爆破兵)的簡稱。
02:51 - Expiration Date:即為保存期限之意,然而考慮到本短片中除了死亡倒數之外,
約會即是另一條主線劇情,而Date(日期)也可作約會解釋,這應該是個雙關標題。
03:54 - Stink Line:漫畫中用來表示臭味的線條。
03:59 - Sexual congress:性交。身為高雅法國人的Spy可不會使用粗俗的詞彙。
04:06 - Coitus:性交、交媾。同上。
07:04 - Tramp:隨便的女人,蕩婦。
08:38 - Fancy Pants:直翻是華麗的褲子,其實意指行為與打扮都相當雍容華貴的人。
彩虹小馬中出現過同名的角色,當時譯為華麗大少。
10:08 - Beauty mark:原文直譯為「美人痣」,然而這樣直譯實在是太怪了,
還是翻成聽起來很學術的增生細胞吧。
這一集在翻譯時和一些老玩家討論過,最後毅然決定角色名稱全部用原文呈現。
雖然所有角色名稱都是很普通的兵種,例如士兵(Soldier)或間諜(Spy),
但是他們長年用兵種稱呼彼此的方式,
已經讓人感覺那些是特指每人的姓名,而不光是職業頭銜了。
如果翻成中文軍種名稱有種說不出來的違和感,還是用原文最穩。
Soldier這集根本毛毛小馬啊......
Pyro最後和小麵包玩的畫面潮可愛的喔喔喔喔喔喔
Pyro與可愛的(?)小麵包! By 阿飛米德 |
女角好正QwQ
回覆刪除Miss Pauling好萌
回覆刪除太好笑了哈哈,不過身為法國人的SPY居然願意花掉死前大部分的時間教人如何約會,果然是法國的浪漫嗎?
回覆刪除士兵超可愛的啦!哈哈
回覆刪除我3天都在傳麵包XD
那個......好色龍先生......
回覆刪除那個影片本身已經有字幕翻譯了....
「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
刪除「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
因為很重要所以我幫你重複三次
「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
刪除「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
「P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......」
因為很重要所以我再幫龍大重複三次
密碼竟然是1111wwwww
回覆刪除你不提起我幾乎忘了這個梗XD
刪除挖我的夢想成真了
回覆刪除我超想要龍大翻tf2的
Pyro這傢伙是神經病..然後目前目測是女的
回覆刪除世說這傢伙是我玩TF2的最愛ww
Pyro大好+1 最喜歡衝到敵人後面全部燒個一遍看所有人燒起來的樣子!!!!!
刪除背燒超棒的 不過通常是背除油者出門 不得不說 除油者+郵筒(火斧)真的太威猛了= =
刪除seduce me!
回覆刪除看到TF2就會懷念我那頂土耳其毯帽和羅斯福熊熊TAT
回覆刪除http://www.youtube.com/watch?v=NEcZmT0fiNM
回覆刪除龍大會不會翻譯這個影片? 這個廣告超爆笑的XD
看到spy跟假人跳舞,整個想到Jinx阿= =(lol中毒
回覆刪除Jinx X Pyro同人本
刪除難怪我總覺得哪裏看過類似的畫面....原來是JINX
刪除龍大,你會翻譯 tf2的官方漫畫嗎?
回覆刪除網路上都找不到翻譯過的
Ready for the charge Doctor!!!
回覆刪除seduce me!!!....XDXDXD|||
回覆刪除TF2真的超棒的XDD
回覆刪除感謝龍大翻譯 :D :D :D