雜七雜八短篇漫畫翻譯41

2011年11月30日 星期三

呼~~~哈,未來這兩天將是本站上天堂或下地獄的關鍵時刻,
請大家幫忙發正念集氣吧,正在等某些重要的回信,能不能翻身就看運氣了!

女生的思考邏輯是很不可思議的,開口前再多想想。

這下靠北了。

其實只是配上表情很好笑而已,實際上中肯得讓人想哭。































==
圖中的熊為知名的戀童癖熊(Pedobear),原出處為日本2ch上的クマー(熊),
後來傳到國外後莫名其妙的和戀童癖扯上關係。

==

沒關係,至少有馬鈴薯。

你唬誰啊XDDDDDDD






























==
大家都知道把曼陀珠丟進可樂理會發生什麼事,
所以看到可樂口味的曼陀珠時還真會讓人楞一下。

==

好險長大之後就沒有常常抱怨我們的房間太亂了XD

天啊,真是中肯到爆。

膽敢玷污傳奇搖滾樂團的下場只有一條......



























==
出自最近的國際新聞,一位警察朝著一群在加州大學戴維斯分校和平靜坐抗議的學生們
噴灑胡椒噴劑的駭人事件,影片和圖片隨即在網路上引發病毒式的擴散。
相關新聞及原始圖片出處:http://0rz.tw/DWMGZ
影片:http://youtu.be/WmJmmnMkuEM
==
這傢伙的腦袋是發生了什麼事!?




























==
What happens in X stays in X. (在X發生的事只會留在X)現在已變成一句成句,
它本來是2004年拉斯維加斯的一句廣告詞,"What happens in Vegas stays in Vegas."
用來推銷和強調賭城的虛幻、隨心所欲,
現在則用來代表某些事情的不可告人程度和機密性,
或是用來反諷某些地區對新聞的保密手法或對資訊的高壓箝制。
==

33 則留言:

  1. 龍大,沒有你我真不知道每天該怎麼辦(攤手

    回覆刪除
  2. 最後一張只能說

    以杖交心嘛 XDDDD

    回覆刪除
  3. warning: don't be addicted to 9gag

    回覆刪除
  4. 其實真的大部分都在9GAG看過XD
    ((被9gag拿走靈魂的受害者一枚
    不過看看翻譯常常可以找到新的笑點呢(?

    回覆刪除
  5. 集氣
    板主的翻譯是我動力來源

    回覆刪除
  6. 生病那篇實在太貼切了XD
    ========
    龍大現在的漫畫教學要開始擴展到國文造詣部分
    連瓊漿玉液都跑出來了(́◕◞౪◟◕‵)

    回覆刪除
  7. 龍大加油!
    沒你的翻譯卡通我都沒有辦法吃飯。

    回覆刪除
  8. AC/DC那篇我前幾天才在Slipknot看到類似評論wwwww

    回覆刪除
  9. 唉呀....魔杖決鬥...>///<

    回覆刪除
  10. 那種「在XXX的眼中/想像中是像這樣」的系列真是看也看不膩 XDD
    想問龍大 這種類型的搞笑漫畫有特定的名稱嗎?

    回覆刪除
  11. 那種漫畫好像沒有特定的名稱......

    回覆刪除
  12. AC/DC那篇我笑好久啊XDDD

    回覆刪除
  13. 這一次的都超好笑XDDDD

    回覆刪除
  14. 第二篇我不太懂耶

    回覆刪除
  15. 最後一篇的說明是表示What happens in China stays in China嗎?

    回覆刪除
  16. 房間那一篇超符合現實的XD

    回覆刪除
  17. 最後一張借轉xD
    會註明出處:))
    __
    可樂口味曼陀珠...
    真的很詭異...

    回覆刪除
  18. ......其實曼陀珠+可樂大多是物理反應為主....化學反應只是輔助....應該是說汽水裡的二氧化碳跟曼陀珠表面的超小坑洞產生快速氣泡形成 造成爆發 然後可樂因為裡面含有某種成份讓他爆得更大~~~可樂曼陀珠根本沒事-3-~

    回覆刪除
  19. 最近都會在FB看到你這些漫畫翻譯圖在流傳,但是上面都沒有任何出處的網址,雖然一方面表示您的分享效果很好,但是這種把出處網址拿掉然後讓人"誤以為"是自己東西的作法我看了真的挺生氣的....

    回覆刪除
  20. UNKNOWN

    什麼出處呢?就是9GAG啊

    回覆刪除
  21. 針灸那篇創意100~XDXD

    回覆刪除
  22. @ 笑笑小隙 我的意思是說FB的那些人都不懂尊重別人的創意,直接把這邊的圖片截過去後,網址都不見了!!!

    回覆刪除
  23. 要自己去9gag看是一回事,要自己翻譯是一回事,

    把我有保留原9gag網址然後加上自己網址的翻譯轉到自己臉書和
    網站上還把兩個原網址都蓋掉打上自己的浮水印又是另外一回事了。

    回覆刪除
  24. 同意龍大
    翻譯出來的意思會隨著每個譯者腦袋裡的東西不一樣而不同
    原圖跟翻譯是兩回事
    有些東西要經過翻譯才好笑阿...

    回覆刪除
  25. 請問能轉用嘛..@@

    想把房間那張圖用在報告上
    不會作任何修改 , 也會加上資料出處來源

    回覆刪除
  26. Potato...

    他是Cave Johnson?

    回覆刪除