你說啥?暗黑破壞神3又更新了?
欸這下子本來就不夠用的時間更少了啊!
不過各位千萬不要因為忙著拓荒就忘記投票喔!^_<
無論你支持誰,1/16都要記得去投下神聖的一票!
欸這下子本來就不夠用的時間更少了啊!
不過各位千萬不要因為忙著拓荒就忘記投票喔!^_<
無論你支持誰,1/16都要記得去投下神聖的一票!
Let it go~ let it go~ |
夭壽喔 |
完全能理解啊這個XDDD |
實在是太離譜了 |
給我蜘蛛人啦!!! |
......喔,好喔。 |
wifi密碼XDDD |
孫子啊!!! |
額頭神偷 |
傳奇\m/ |
能凹成這樣也是挺厲害的 |
最近剛看完多謝款待,完全理解...... |
Hail Hydra! |
住手啊!!! |
這款女友會不會太佛心 |
畫家的日常 |
當時正穿著XD |
%%%%% |
我不當人啦!JOJO! |
又是你wwwwwww 底下WTF雜圖 |
貓貓 <3 |
(荒月狼投稿)這盒沐浴球使我充滿了決心 |
到底www |
物盡其用 |
ADVENTURE TIME!!! |
JOHN SONAAAAAAAAA!!! |
first ha
回覆刪除second ha
刪除Third ha
刪除可惡
回覆刪除蜜蜂我可以OwO
回覆刪除"Flowey對你的興趣感到困惑"
刪除John Sonaaaaaa!
回覆刪除慘,腦中主題曲關不掉了
看到最後一張圖害我的腦中響起他的主題曲!!!
回覆刪除看到最後一張圖害我的腦中響起他的主題曲!!!
回覆刪除JOHN SONAAAAAAAAA!!!
回覆刪除"Only you can see me, summoner."
回覆刪除我是鹿~
回覆刪除你是鹿
刪除他是鹿
刪除他是鹿
刪除*某天-地獄*
回覆刪除登!登!登! 紀錄新高 我們有了新的傳奇!
請歡迎自慰次數最高紀錄保持人發表感言
我的老二沒有知覺了
作者已經移除這則留言。
刪除*fap*
刪除*fap*
蛤?你剛剛有說話嗎?
John Sonaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!
回覆刪除WTF!!!!!!!!!!!!!!!!!
John Sonaaaaaaaa!!!!!!!
回覆刪除Sonaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
回覆刪除Who is she???
回覆刪除She's Johnnnnnnnn Sonaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!
Johnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
回覆刪除Sonaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
回覆刪除老實說,
回覆刪除兔子的擔心完全是合理的。
畢竟他表哥小時候,
就因為愚蠢的人類而被抓走過。
請看 https://youtu.be/jzMudo1LCTY
至於後來他怎麼一路跟老鷹打鬥到魔多火山,
再山頂回到家裡的,就是另一段故事了。
你使用一個人類靈魂泡了一個澡讓你充滿了決心~
回覆刪除某使用者小花表示它一次全部使用害它變成了神!
明明就是John Cena.
回覆刪除LOL!!!!!!
刪除看來你沒有玩LOL
刪除那角色叫做sona
作者已經移除這則留言。
回覆刪除我是鹿~
回覆刪除"因為我的老婆實在是太可愛了!"
回覆刪除通天閣經典名言www
沐浴球長的像第一代小魔女Do Re Mi的變身器
回覆刪除使我充滿決心!(Frisk No!!!!!!!!!!!!
我想到的也是這個#
刪除有些超額和欠額翻譯的問題,以 Bodil Bodilson (Oglaf 作者)的 Upcycling 那篇漫畫翻譯來說
回覆刪除第一格 warn off 翻譯為恐嚇不足以完整說明「警告使退離」的意思
第四格 human hands 翻譯為「敵軍」手掌為超額翻譯
第六格 Crafts of War。 art of war 是中文的兵法翻譯為英文,而單獨 war 就是戰爭,crafts 在軍事上通常指載具,這篇漫畫從字面把 craft 解釋為工藝或技藝,所以可以翻譯為戰爭工藝
把工艺品制作的课程叫做“Arts and Crafts”也算是一个固定组合
刪除Warn off其實翻成威嚇,應該就有大大想要的效果了
回覆刪除第四格不覺得是超額翻譯,就前三格都指敵方來看,第四格自然指的是敵軍,直接翻成人類手掌反而怪
最後的art of war如果跟中國扯上關係,其實指的就是孫子兵法一書,除非有特別註明,不然在經驗上,很多老外講到art of war,又講到中國,十之八九是孫子兵法
至於crafts個人見解是,不要把它想像成軍事正規用詞,很多新世代的產品多會用到該字,而多半不具有載具的意思,例如Minecraft,statecraft,civcraft,甚至warcraft本身指的是暴雪出的魔獸爭霸
當然也可以翻成戰爭工藝,翻譯上正確,但方向上錯誤。翻譯最需注意的,除了避免錯誤之外,味道,精神也要抓到,不然很容易落入翻譯文學的窠臼。
大概是這樣,手機排版抱歉
作者已經移除這則留言。
刪除(Blogger 不給像FB那樣直接編輯的功能真麻煩)(FB編輯後還是可以看到歷史紀錄)
刪除雖然說從英文角度來看是對應「兵法」(戰爭藝術)的哏,但是從中文來看沒有辦法連結到兵法
上半部的創意作品都與兵法無關,而是戰爭的產物,人掌也不一定是敵軍手掌,戰爭中除了我軍以外還有平民或其他勢力存在。直接翻譯為人掌就足夠:這條人掌項鍊可以幫助孩子們快樂學算術。
雖然說從前面開始看到第四格的時候會有預設是「敵軍」的意義出現,翻譯的時候補充上去就會變成超額。
crafts of war 第一層是戰車或戰艦等軍事載具,第二層是戰爭工藝(craft 如果用單數意義更明顯),第三層必須要到英文翻譯回中文時才會有和兵法的連結出現,這時就會造成像這樣漫畫前半部與兵法無關,但那格的書名從中文來想似乎與兵法有關的狀況
warn off 的翻譯不管恐嚇或威嚇都還是少了一點,我也只有想到加上驅離來補充,恐嚇驅離或威嚇驅離
刪除單純恐嚇只有「以脅迫的言語或行動威嚇人」的意思。威嚇則是指「用武力或威風使對方恐懼或產生自卑感的方法或手段」(漢典的解釋 http://www.zdic.net/ )
可以比較恐嚇取財,這個詞組的恐嚇意義並沒有把人趕走或使不敢靠近的意思
另外想到,像是屍體、兵器殘骸這些戰爭的遺留物不知道在英文或中文有沒有特別的稱呼
刪除那篇漫畫的標題 Upcycling 也不容易翻譯為簡單的中文詞組,回收再創作之類的意思
增值再利用?增值性回收?回收加工?
刪除Do you wanna have a bath time?
回覆刪除我很了解畫眼睛(draw eye)的感覺,因為我常常右眼畫歪QAQ
回覆刪除作者已經移除這則留言。
回覆刪除而繩子的另一端是你的愛人/老媽/超胖的你
回覆刪除Finn! The Adventurer! Finn! Warrior without fear!
回覆刪除http://imgur.com/WHnbxbz
回覆刪除