雜七雜八短篇漫畫翻譯974

2018年4月10日 星期二

隔了將近兩個禮拜終於生出來的一篇。
底下一籮筐碎碎念,可看可不看,隨便啦XD


想必各位早就發現我這兩個月以來無論是漫畫或動畫的翻譯都異常緩慢,
其實我也沒出什麼大問題,並沒有像以前那樣喝酒喝到形同半個廢人,我只是累了。
先不要太驚慌,我並不是說我要淡出網路翻譯圈還是怎樣的,
只是在過去七年來天天要思考該更新什麼東西,對身心真的是一種很大的負擔,
所以這陣子我就當作調適,同時把生活重心轉到實況上面,
畢竟別人喜歡我翻譯的迷因和動畫時,
我無法確定大家是喜歡我的翻譯風格與精確度,
或著只是喜歡原作,抱著其實誰來翻都好的心態。
但是在實況時我至少能肯定觀眾是因為喜歡我的遊戲和主持風格而來觀賞的,
所以兩者的成就感還是有差。
我想我真正需要的可能是一個高品質的長假這樣。
總之不用擔心我的身心狀況啦,大概。其實最近有考慮去看身心科就是。
這陣子過了之後我應該能恢復到天天更新吧。

關鍵字:「可憐人士」

說得好像你們會上天堂一樣啊

以前泡咖啡也是這樣,忘了。

男:阿叭搭!!!

問三小XDDDDD

好吧,這張圖翻得有點晚了

;__;


害我想吃洋蔥圈了

請搭配本連結當作BGM觀賞

骯~髒~丹~!

怕爆


我去你的祖克伯......

這傢伙可以靠烏鴉征服世界啊!

笑死,同意+1

退後,我要宰了他。


這張不是業配

啊嘶

跟上一張圖好像有些關聯啊

這回應......笑著笑著就哭了。








底下雜圖















80 則留言:

  1. 龍大加油!你的翻譯是最棒的!

    回覆刪除
  2. 水啦 更新了 我愛龍大 加油龍大

    回覆刪除
  3. 一直以來都很喜歡龍大的翻譯風格 Adventure Time葡萄汁那一集傑克最後說的那句"林娘卡好勒"現在想起來我都會笑到尿褲子

    回覆刪除
  4. 一開始看龍大,是因為有趣才來看的
    後來自己看原版的迷因後,更對龍大的翻譯感到敬佩不已
    謝謝龍大!

    回覆刪除
  5. 選圖跟翻譯的風格(還有圖下面的註解或吐槽)都是別人學不來的,絕對不會誰來翻都一樣
    龍大要有自信阿~~~

    回覆刪除
  6. 未看先說龍大保重,千萬勿勉強什麼每天更新,精神衛生為重

    回覆刪除
  7. 其實從日載變成週刊或月刊也沒問題,大家都是搭同一輛車的,不用太在意。

    回覆刪除
  8. 特別喜歡底下吐槽 真的好笑

    回覆刪除
  9. 無論抱着怎麼樣的心態進來,最後都一定會愛上龍大的翻譯

    回覆刪除
  10. 我大概複習了3、4遍(對 ,我很無聊QHQ) ,每次前面(大概就30前吧?)是能讓我笑到岔氣的等級 。我也不確定為什麼 ,也不是說後面的集數都不好笑 ,只是想分享一下自己覺得哪幾集超恐怖的笑死人 。

    回覆刪除
  11. 會看好色龍主要是因為
    其他人翻譯爛透了
    很少有像龍大翻這麼到位的
    如果沒有對國外的文化有一定的認識
    翻譯就沒辦法翻出原本的味道

    回覆刪除
    回覆
    1. 雖然很直白,但我同意樓主的觀點
      大部分的人翻譯跟龍大比起來真他媽的爛透了
      很多譯者硬要插進臺灣的時事,如果是擔心讀者不懂老外梗的也罷,但多數不是
      一來失去原本的味道顯得沒有反應的必要,二來梗常常就這樣被玩爛了,重點是會讓人有種在看八點檔或是創*破曉的既視感啊……

      刪除
  12. 6年前為了看正確翻譯的adventure time被同學推薦了這個網站。一開始我就只看AT,不過在沒有AT的日子裡開始對這個網誌感到好奇,看了金屬歧視錄、超級監獄、醃黃瓜先生……我記得有個最有趣的卡通是一群怪物為了吃披薩而到處冒險,最後才發現原來長滿披薩的披薩樹就藏在主角群某人的帽子下面。這些無法在一般電視上看到的卡通完全符合我的口味,就是因為當時的這些吃毒卡通我才喜歡龍大,我的英文能力也才能進步到現在這個程度。當我看完了所有卡通,期待每篇雜七雜八漫畫翻譯的更新是一個新的樂趣。看著篇數愈來愈多便覺得有種很厲害的感覺,每天等待龍大的網址更新、瀏覽龍大的網址已經成了我的一種生活習慣。希望龍大能夠繼續走下去,你的網誌不只是眾多翻譯網站的其中一個罷了,它確實或多或少影響了某些人人生的一部分。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也是六年多前,因為正確正版的Adventure Time來的耶,再來就是為了正確翻譯的The regular Show,接著看了醜美,籠大的翻譯功力真的不不是蓋的

      刪除
  13. 不是龍大不行啊!

    回覆刪除
  14. 個人的習慣
    觀看小馬首播
    觀看別人的翻譯
    觀看龍大的翻譯
    如果龍大先翻譯了
    那就省的看別人的翻譯030
    (不是說別人的不好 只是最愛龍大的)

    回覆刪除
    回覆
    1. 歌詞都會翻到押韻ㄋㄟ
      不!我才不知道那是甚麼。我才沒看過也不認識甚麼最口愛的Fluttershy

      刪除
    2. 對我來說
      動畫可以分成
      生肉 熟肉 龍大的熟肉

      在看其他自己喜歡的動畫時
      也常常會想 : 啊~ 真希望龍大有翻譯這部

      刪除
  15. 龍大你好,我是首次發言的潛水粉。
    之前我也一度覺得自己是有翻譯梗圖看就好的人,但在看過越來越多不同的翻譯之後,才發現龍大翻得真的是很不錯的。
    說這些只是想給你一些回饋,是有人在意你的努力的,千萬別氣餒!

    回覆刪除
  16. 因為不會在再不分所以最棒(?

    回覆刪除
  17. 其實已經變成只要龍大翻的東西我都想看 有些看了之後還會愛上 甚至實況也是因為看你的翻譯才會去看的

    回覆刪除
  18. 實況對我來說有點太吵,但是龍大的翻譯品質是一流的,尤其是會斟酌押韻或使用台灣在地用語這點我非常喜歡。

    回覆刪除
  19. 趣圖翻譯可以不用這麼勤也行 攢到差不多了或是看到什麼不得不開的才開一篇也行吧?
    (並不是說不有趣 只是有點了解興趣做多了變定期作業後的困怠感)
    P.S. 個人比較享受這邊就是了:P

    回覆刪除
  20. 問到為什麼會喜歡龍大的翻譯?

    字形

    回覆刪除
  21. 幫龍大加油打氣!! 龍大的翻譯最棒了!!

    回覆刪除
  22. 耶~可以不用通報失蹤人口繼續宅在家了

    回覆刪除
  23. 拉下拉鍊看向怪物王女的令裡學姊

    番長是您?

    回覆刪除
  24. 龍大加油,龍大的翻譯是第一名,請好好放個假調適一下身心,不用顧慮太多。

    回覆刪除
  25. 看龍大的AT跟金屬啟示錄才開始更廣泛接觸歐美動畫
    能不失原味的在地化翻譯是龍大的一大特點
    每天看更新也成了我這4年來生活的一部分了
    但不要讓每日更新變成負擔
    能開心的做喜愛的工作更重要
    富樫年刊我都照看了
    龍大想改成週刊 月刊 不定期刊我還是會支持的

    回覆刪除
  26. 麥叔叔:是時候讓這幫菜雞想起誰才TM是恐怖小丑界的主宰了

    回覆刪除
  27. Pop子&Pipi美專用鋼球出處:
    https://twitter.com/hyzara_LEX/status/983295197365788672?s=19

    回覆刪除
  28. 我喜歡龍大的不是準確度或是誰翻都好
    而是那種莫名會造成風氣的用語XD
    比起無趣的翻譯,我更喜歡這種親民翻譯
    如果有注意到,網路上很多鄉民都會用好色龍用語
    (啊,還有一般人不太會翻的地獄梗也是樂趣所在)

    回覆刪除
  29. 我非常喜歡龍大的選圖品味和風格,這些都很合我的調調

    回覆刪除
  30. 留言看下來 突然發現一件事情
    大家都已經是龍大的形狀了!!!
    (這樣說會不會有點不妙

    回覆刪除
  31. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  32. 我一直在看實況,完全不知道原來已經很久沒更新翻譯了

    回覆刪除
  33. 我也是關注四年的潛水粉(舉手
    龍大的翻譯是我唯一會反覆看的
    龍大分享的趣圖跟動畫都覺得很新奇有趣
    現在已經成為我不可或缺精神糧食了QQ
    但是我可以理解當興趣成為責任的時後
    那個心情跟做出來的感覺會完全不同
    希望龍大能好好休息調整好心境再說
    就算不用常常更新也沒關係~

    回覆刪除
  34. 龍大辛苦了,好好讓自己休息一下吧!

    回覆刪除
  35. 論起信雅達的話,我覺得龍大是做的最好的一位。常常看了很多影片,不自覺的會認為:「如果這是好色龍翻的就好了」。

    回覆刪除
  36. 我英文不好,所以不知道翻譯得準不準確,但是我想翻譯不只是翻譯文字,因為圖片、文字、吐槽非常的搭,第一次看龍大的文章時,是被底下的吐槽吸引的,我想那是專屬於龍大的部分,是我最喜歡也最期待的部分。

    回覆刪除
  37. 龍大翻譯質量很好喔www最喜歡七把九食的那個創意XD,累了就要好好休息!

    回覆刪除
  38. 我從我國中潛水到現在大二了
    當初學英文的熱情都是從你翻譯配合英聽培養的
    而且你的翻譯下面還有很多英文俚語的註解
    那讓我受益良多 真的很感謝!
    現在英文比較好後都是先看過一遍
    再去看你翻譯的版本一邊 瞭解你的翻譯技巧
    對照自己翻的是否符合原意
    不論如何 謝謝你 希望這有鼓勵到你!

    回覆刪除
  39. 不知道龍大你是否還記得我這個很久前留言的MDD 我也曾寫過一篇短文給你
    以直以來 我也都期待著你的更新 也很高興有你的幽默調劑生活
    我一直都在加油 希望龍大也都一切安好
    不論如何 都支持你 也感謝你的付出和帶來的歡樂與期待
    偶爾休息也無妨 偶爾難過 偶爾沉澱 一如你之前PO的文一般
    感謝你的一切 與你同在

    回覆刪除
  40. 偶然看了某篇AVGN(聖誕特輯燒卡帶那集),然後就入了龍大坑,補完AVGN全套,定時期待、看雜七雜八,補充時事跟地獄門票,這種風格就是龍大才有,也是喜歡龍大的原因。

    回覆刪除
  41. 感謝龍大一直以來的翻譯~

    從高二看到大三,已經自立自強能夠不用翻譯看懂歐美動畫跟梗圖了。這次更新隔比較久很多圖都已經在tumblr上看過,所以龍大不需要給自己太大壓力,好好休息就好。我個人是喜歡歐美動畫跟meme本身>翻譯,就像看A漫時不會太在意翻譯一樣,但我還是很喜歡龍大的翻譯~

    龍大加油>_<

    回覆刪除
  42. 第一次留言

    從高中時期看龍大的翻譯,由最初連meme是什麼都不懂到國外大學都快畢業了

    其實就算是喜歡meme本身,龍大的翻譯和選圖就好像DJ選曲一樣,好歌+好DJ才對味啊~

    但我們都不希望龍大勉強弄壞身體,喜歡時做就好啦,我無論如何都會支持的^^這麼多年辛苦了,感謝!

    回覆刪除
  43. 龍大您好,潛水多年,首次留言。
    不想說得太煽情,不過貴網誌在最近五、六年來,對我而言不僅是娛樂而已,而確實已經成為我課餘/公餘最重要的精神支柱之一。除了笑笑就算了,不少趣圖還真的有針砭諷刺時事的意味。小弟從研究所到社會人士,人生中最重要、變化最大的幾年裡,這個網誌(以及PTT)一直陪著我。
    龍大經營這裡這麼久了,翻譯的文字、排版均在此界水準之顛,培養觀眾無數,實在很了不起。以讀者的角度來說,雖然也會看其他趣圖翻譯網頁,但這裡才是趣圖翻譯的典範,不是其他譯者可以輕易取代的。
    這幾個月以來,更新頻率不斷降低,我心中不免擔心是否不再有更新?龍大是否安好?卻依然三天兩頭點開此網誌首頁看看有無更新,以便及早看到龍大的趣圖,也許是一種強迫症?!呵呵
    當然沒有人可以強迫龍大做任何事,您是獨立的個人,有自己的人生要過,有自己想做的事。我也許是老人家,不看任何直播,不瞭解直播領域的樂趣所在。但趣圖(或迷因)翻譯有持續更新的一天,我就會繼續點來看。
    龍大目前也許是遭遇到一些困難,在此獻上誠摯的祝福與關心,希望您能找到適當的支持系統以及求助管道,順利過關。人生起伏難免,痛苦會過去、美會留下,人生沒有白走的路,我們所遇到的困境,在時間的醞釀之後,都將變成自己成長的養分。
    人生本來就是一團狗屎爛蛋。但好好在上面灌溉,狗屎爛蛋也會綻放出美麗的花朵。

    回覆刪除
  44. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  45. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  46. 感謝龍大翻譯噢


    外/送/茶/全/台/可/約/加/賴xwz168

    回覆刪除
  47. 感謝龍大翻譯噢


    外/送/茶/全/台/可/約/加/賴xwz168

    回覆刪除
  48. 潛水多年第一次留言……
    真的,龍大的翻譯是最對味的
    從一個小皮孩看到都高中了
    一直最喜歡龍大的翻譯
    一樣的圖翻起來就是比較讚
    即便現在英文程度上升
    還是更喜歡看龍大翻譯過的
    更貼近我們 又加上自己的吐槽
    每天看看有沒有更新
    已經成為生活的一部分了
    龍大真的辛苦了
    謝謝您一直以來的付出!!!
    如果累了 難過 心情起伏不定
    請務必好好休息
    龍大加油——!

    回覆刪除
  49. 小弟潛水多年 第一次留言 希望龍大可以感受到 你的趣圖翻譯,已經是許多人生命中的一小部分,無論是睡覺前、起床後,還是大號時....無聊時,總會開來看一下有沒有更新,在這個充滿無聊與謊言的世界,多一分趣味,龍大加油!!!!!!!

    回覆刪除
  50. 龍大,恕我侃侃而談,在我的經驗當中,如果你翻譯的熱情減少了,你就會想放長假,但你知道這是一種逃避,你只是把它放著不做而已,熱情終究會因時間而消耗殆盡。
    你唯一能做的就是把責任感放在翻譯上面,不然你是不會開始翻譯的。

    回覆刪除
  51. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  52. 其實..Adventure Time最近那兩集 我已經下載好無字幕版了好久都沒有看(雖然我也基本上看得懂啦) 就是為了等你啊啊啊啊啊 不過龍大如果覺得累的話 慢慢調整就好了 反正AT也沒幾集可看了 等到明年也沒關係啦(還是不要)

    回覆刪除
  53. 這裡是我快樂泉源,存圖的時候也都會連你的吐槽一併存下來 也看著你喝酒到戒酒 到現在過得還不錯 有這樣的緣分很感謝 想跟你道謝 這幾年因為有你的翻譯 很開心

    回覆刪除
  54. 虽然看不懂闽南语,不过我也是翻遍了好色龙每一篇翻译和偶尔顶着时差看直播的老粉丝了。 有些梗用台湾话翻也很有趣(^0^),第一次留言,horney dragon加油,其实你的翻译作品不但是翻译风格,选材的过程同样也是区别你和其他译者的地方,不用想太多,继续做你喜欢的吧

    回覆刪除
  55. U have my sword my axe my snicker bar and my spaghetti. Long live the dragon.

    回覆刪除
  56. 希望龍大在帶給大家歡樂之餘,能真正的有機會好好渡個舒服又充滿能量的長假。
    另外,我相信對於一直以來有在接觸這個網站的人來說,這裡不會只是一個翻譯國外迷因的地方。

    回覆刪除
  57. 龍大加油~
    多虧龍大的翻譯讓我了解很多網路上有趣的梗
    在等待龍大更新日誌之餘.常常也會翻之前的來回味
    為生活帶來了不少的歡樂氣息
    龍大辛苦了~

    回覆刪除
  58. 我第一次接觸歐美就是因為龍大的翻譯,翻譯風格這種事慚愧的說,我其實不太懂,但是從以前看到現在的翻譯,看龍大的翻譯都相當到位
    也許用『看久了所以習慣』的理由好像很敷衍,不過這是我現在會支持龍大的原因,正因為我看久了,即使是網站這樣虛擬的東西也給了我親切感,能帶給我這樣親切感的只有龍大的翻譯,所以不是喜歡趣圖+翻譯,而是趣圖+龍大的翻譯才喜歡
    請看完粉絲們的留言後不要妄自菲薄了

    回覆刪除
  59. 龍大的翻譯就是龍大的翻譯
    就算現在梗圖一大堆還是最喜歡你的!
    希望你好好休息~我會乖乖等你的

    回覆刪除
  60. 這是我第一次回應,我覺得你翻的都挺到位的,而且有些不懂的梗是看你底下的回應才懂得

    回覆刪除
  61. 「趣圖+龍大的翻譯」+1
    I sometimes do have emotional lord pays me visits, more like wanna soaked myself in tv series and don’t wanna sleep nor do chores. I hope you an find your sponsor soon, so you don’t have only just us fans to give you confidence to face this world.

    回覆刪除
  62. 好色龙老师的作品看了好多年,大陆这边也广受欢迎,从我刚上网看到大学,从百度贴吧看到脸书(对,我翻墙了),会一直关注您的,感谢您的付出

    回覆刪除
  63. 我大概看龍大也有三年了,而之前淺水了很長的時間,今天特地來感謝龍大帶給我們的一切。
    當初第一次接觸到雜七雜八趣圖,開始看後就像上癮一樣,還回去從第一話開始追一遍。
    然後看到動畫翻譯,因此入了小馬和RWBY坑。
    可以說當初沒有龍大,我也不會知道這些如此棒的作品,更無法享受它帶給我的深刻體悟。
    單然一開始只是了解內容,知其故事。然而當看久了,就可以體會出更深刻的東西,像是龍大的翻譯。
    翻譯可以說是另一項創作,奠基於第一次原創,要如何將其內容,作者原意表現出,讓不同區域讀者了解其內容,這本是翻譯旨趣,從文學等作品翻譯即可了解翻譯是多麼重要的東西。而在這裡,雖不若文學著作,其翻譯難度卻未減少。因為在這些翻譯後面,還有更深的東西,叫文化。
    趣圖是很看文化的一個東西,一張圖,幾句話的表達,有時翻譯差一點,趣味性降低幅度之大可能更勝一般書籍。翻譯者不僅要了解他國語言、文化;最重要的,他要熟捻本地文字與文化,畢竟從觀看者角度觀之,對本地文字,即是中文才是最為關鍵的。而龍大的詞語通順、簡練,精確甚至優雅,給予其翻譯作品新的生命,使我們能接受他,這是無法取代的!像之前龍大翻譯作品中,Sorry to be the bear-er of the bad news居然能翻成熊熊送上一個壞消息,讓我到現在仍還記得與佩服。
    這些趣圖漫畫,當然是休閒品,但可以從上面體會出「文化」。而這使我了解到不只國外的文化,甚至是我之前沒機會接觸的次文化。而這些都帶給我程度不一的衝擊,使我對事物看法更加寬廣,價值觀更能整全。這應該是一般從趣圖、動畫無法想像能得到的關係,但因龍大的翻譯作品、龍大心得註解甚至是龍大在每張趣圖下一句趣味的話,都帶來超乎原本想像的收穫。
    而翻譯也真的比較(失去)後才知其珍貴。RWBY在沒龍大翻譯後,youtube縱然也有中文可看,但其感覺卻像是完全不同作品似的。才知龍大在對話之間,歌詞之間,龍大所謂「我流翻譯」,是無可取代的。
    最後,不知龍大是否能看到這留言,然而我還是要說聲感謝你、辛苦你了。感謝你帶給我的感動和歡笑;從新思考和難以忘懷;微小卻深遠的影響。辛苦你七年來不間斷的經營部落格。還有一定要再說一遍,或許沒有龍大還是會有其他人來做翻譯,但是,在這裡,龍大絕對是無可取代的!!!!!!!

    回覆刪除
  64. 滿喜歡你翻譯的AT以及其他動畫,我們靜候佳音即可
    該休息就休息 該充電就充電(不管身體狀況還是心理狀況)
    走自己想走的 欣賞的人自會留下~

    回覆刪除
  65. 我是香港人,我也看了你翻譯的梗圖好幾年了,因為你的翻譯質素真的相對的高和穩定,也很活潑
    累的話就休息一下吧,這些年來辛苦你了,為我們帶來這麼多地獄樂趣

    回覆刪除