用下方分類鈕輕鬆瀏覽各分類!也別忘了利用右側浮動按鈕加入粉絲團,即時更新資訊!

雜七雜八短篇漫畫翻譯 憤怒電玩宅 Misc2 kju d20 10204-114cuwcard1 duck1 board-james

雜七雜八短篇漫畫翻譯264

2013年3月26日 星期二

明天就能放上令人期待的最新一集Adventure Time囉!
好期待呀!

 剛剛發現翻譯過的圖好像破4000張了......囧rz

昨天的生日開心平安的過去了,感謝各位的祝福XD
不過對生日的感覺真的越來越淡薄呢:p

電腦課時不少人會玩這個鬼東西XD

對不起,我以前就是會拖的那個orz

G~I~JOE~

網路上切勿亂罵人奧客,小心被專業釣魚訴棍告XD

好無聊喔...

每次邊看書邊上大號都會這樣orz

乒乒乓乓

:Are you fucking kidding me:

馬鈴薯!!!
不,此圖僅為博君一笑,切勿刻意解讀XD

為了讓笑點好解讀些,在翻譯上做了些變動。

沒圖沒真相

給看不懂的人:熱蠟除毛。

OH GOD WHY

哭哭!

......確實改變了沒錯

禍從口出啊

原來如此!

狙擊手的發言有夠靠北XD

軟Q軟Q <3

有時候打上馬賽克會適得其反

35 則留言:

  1. 第一張圖... 我超愛玩的OAO

    回覆刪除
  2. 475是英雄的梗嗎XDD

    回覆刪除
  3. 好懷念阿 一堆堆粉碎的甲蟲屍體.....

    95之後就再也沒看過那256色的遊戲畫面了...

    回覆刪除
  4. 拿印章蓋螞蟻超爽!!!

    回覆刪除
  5. 81年次表示第一張圖是回憶阿Q口Q

    毛毛小馬www等等裡頭有不是小馬的生物阿!!

    回覆刪除
  6. 龍大好棒
    解除成就太好笑了
    龍大應該老早就解除翻譯成就了

    我喜歡把螢幕用火槍燒到全黑,再騙老媽電腦當機

    回覆刪除
  7. 第一張圖的遊戲好懷念!

    回覆刪除
  8. that was she says~~ 火燒整張螢幕 整個爽wwww

    回覆刪除
  9. 馬鈴薯的梗有點有趣阿哈哈哈

    回覆刪除
  10. 第一張圖真的很懷念

    回覆刪除
  11. 最後一張根本完形心理學

    回覆刪除
  12. 這個連續技根本只是林克打破絕招球之後用出來的大絕招嘛

    回覆刪除
  13. 狙擊手,你講話很酸哦XDD

    回覆刪除
  14. 等等 第一格沒有林克www

    回覆刪除
  15. 我要寫出可以改變的世界的歌,那篇看完...
    我的腦袋突然響起了AVGN的前奏....WHY

    ---
    話說龍大看過這個影片嗎
    http://www.youtube.com/watch?v=5oFM9P7Mv_0
    我看了很想吃兩個漢堡

    回覆刪除
  16. 我不過是說了"我也喜歡看A片而已啊"(已笑XDD
    算惹,我要去解我的成就了

    回覆刪除
  17. G~I~JOE~係ㄙㄨㄞˊ仔啦,幹!

    回覆刪除
  18. One down seven to go 是說他有8個隊友,還有7個未被FF

    翻成成就什麼的....很奇怪,最少也附注一下原文吧...

    回覆刪除
  19. 還有前一句的意思是"友軍誤擊了你這天殺的混..."吧
    提點不同意見,如果覺得有問題請無視

    回覆刪除
  20. 先別管有沒有林克或是亂鬥球...發招的當事人的表情
    和回神後的反應超機車XD

    棒狀的胡蘿蔔說......我也是有感覺的///=口=///

    回覆刪除
  21. http://cache.house.sina.com.cn/bbshouse/2012/08/01/5/d3b43426df031e2f789f08.jpg 最後一張讓我想到奧運XDDD

    回覆刪除
  22. @天佑吾愛
    1. 友軍誤擊的那句基本意思一樣啊,有什麼問題嗎?

    2. 他說One down, seven to go的語意是什麼,
    那句的語意是"幹得好啊,你接下來只要再射七個人就行了",
    一句表面上是正面鼓勵,實際上極為諷刺的誇獎。
    所以這就牽涉到你是要逐字直翻,
    讓讀者自行去推敲理解他的話中話?
    還是順勢翻成比較能讓本地讀者理解的話?而我選擇了後者。

    3. 這是在翻譯漫畫,不是在翻譯文章。
    用您的翻譯方式對話泡泡根本塞不下對白...orz

    回覆刪除
  23. 唱出那首改變世界的歌的人
    應該就是胖虎吧

    回覆刪除
  24. 對話泡泡的問題我的確沒想到,抱歉

    1的問題在於那個"?"呀
    原文沒問號是在指噴火兵FF了
    ,加問號意思就成了"我被FF了?"的感覺

    對閣下的翻譯有愛才提點意見,別見怪

    回覆刪除
  25. @天佑吾愛 我知道您的意思了。
    我是刻意把他翻成感覺有點"你他媽的居然能夠射到自己人"這樣的感覺。
    在整體語意不變的情況下我偶爾會允許語感出現一些變化啦,
    一方面是我自己對該場景中角色心情的詮釋,
    一方面是控制字數。

    回覆刪除
  26. 再看一次之後,的確啦,
    那句直翻直述句還是比較適合-_-;
    只是我第一眼看到的當下反應就是想翻成那樣,
    我也不知道為什麼。

    回覆刪除
  27. 我也 喜歡看A片 那篇
    很久以前就看過了

    回覆刪除
  28. 似乎有些車款確實只能用遙控器開ww
    用鑰匙開門會觸發防盜,車子死命該該叫,而且引擎不能發動
    我之前開朋友的TOYOTA被嚇過wwww

    回覆刪除
  29. 我到現在還記得那個遊戲的名字
    桌面破壞王......
    -------------------------------
    話說馬賽克那個,我每次看都覺得很神奇,
    大腦到底是怎麼運作的啦啦!!!(難道這就是所謂的腦補!?)

    回覆刪除
  30. 沒錯!就是腦補!

    回覆刪除
  31. 今天一堆中肯圖拉

    第一張我玩過~哈哈哈哈

    回覆刪除
  32. 最後一張的原理也出現在天草財寶事件啊XDDDD

    回覆刪除