雜七雜八短篇漫畫翻譯94

2012年3月1日 星期四

天啊,鼻子過敏到快把腦漿都流出來了。
最近9gag上充斥著不好笑的梗和滿滿的老梗(repost),
要抓到好笑的圖倍感困難,於是乎我又冒著踩地雷的風險重回4chan找靈感orz
最近我常在思考除了目前手上翻譯主力的小馬、AT和RS之外還有啥動漫可以翻譯的......


不哭不哭  痛痛飛走了QQ
在此順便推廣:不要把東西留在桌面上!!!!!!
原因1:會吃系統碟空間拖垮資源。原因2:重灌時檔案會救不回來!

我喜歡!!!(捏捏捏捏捏捏)
同樣的邏輯也可以用在皮夾上。

如果你對神話故事不熟悉到真的需要解釋的話:必須和蛇髮魔女四目相對才會被石化。

是哪個人說美人魚是這樣誕生的?去把健康教育給我重念一遍。

永遠的一個人連貞子都不想要!絕望啦!!!

同樣的蠢事我在小學幹過一次  難以忘懷orz

萬用素材之一,歡迎隨意取用改編XDDD

又一個諷刺金髮正妹大多波大無腦的。































==
這個密碼卡就一定要說一下了,在那個安裝遊戲還要進Dos介面自己打指令的年代,
隨著遊戲附贈的密碼卡是很常見的,通常會要你在進入遊戲前打入對應於密碼卡上
第幾行第幾列的密碼,或是對應某個圖案組合才能進入遊戲。
而密碼卡要不是文字顏色和背景顏色相近到要看到眼睛突出來才看得清楚,
就是要用特製的透明色卡鋪在上面才能解碼,為的就是防止盜印,創意無限啊!
==
尺規作圖???媽的我忘記帶圓規了!!!
唉好吧(把兩隻筆用橡皮筋綁在直尺上)Close enough。


Trolling like a boss!

不要問,很恐怖。

48 則留言:

  1. 為什麼要拿直尺?

    回覆刪除
  2. 不會寫也要裝忙阿.....

    回覆刪除
  3. 泡泡紙讓我大爆笑...真的超好玩...

    回覆刪除
  4. 原來光腳跑比較快............

    回覆刪除
  5. 電車脫軌那段太寫實了!

    回覆刪除
  6. 躲在床下要幹麻阿?

    回覆刪除
  7. 是因為數學考卷嗎??
    以前寫考卷會遇到一些很機車的題目
    擺明了就是要你"演算某個麻煩過程"
    這時候直尺畫出象限角度之類,比例自己決定好
    最後用量的神速解決...
    屢試不爽= =

    回覆刪除
  8. 三月可以開始翻譯UA啊XDDD

    回覆刪除
  9. 來翻batman beyond 吧XD

    回覆刪除
  10. 可以考慮homestuck阿(逃)

    回覆刪除
  11. 是啊...腦漿...和好多溢出來的紙團

    X的!扶手你陰我!!

    尺規作圖是很重要的解題方法哩XDXD

    回覆刪除
  12. 翻Family Guy吧!!
    一直很想看QQ

    回覆刪除
  13. 我也一直很想翻Family Guy......但苦於裡面的美國文化梗實在太多,和它是多年前的卡通,很多梗過時了,而一直沒翻譯。
    找時間試翻幾集試水溫好了。

    回覆刪除
  14. XD
    直尺那個好像有經驗OAO....

    回覆刪除
  15. 翻SMFA!!
    感覺就像用眼睛吸大麻一樣!!

    回覆刪除
  16. 翻Ruby Gloom吧~~人物超可愛

    回覆刪除
  17. 拿直尺是因為可以把答案卡整排從頭畫到尾吧
    我這麼做過

    回覆刪除
  18. 希望可以翻The Amazing World of Gumball,
    雖然台灣卡通頻道好像有撥,但感覺有點不給力(?)

    回覆刪除
  19. 我倒覺得是因為沒讀書才不知道其他人為什麼都拿起尺來..

    回覆刪除
  20. 三月!!!!UA跟Dethklok!!!

    回覆刪除
  21. 阿甘妙世界台版我覺得已經夠好了說XDD
    南方公園有沒有可能?

    回覆刪除
  22. SMFA+1
    龍大翻翻那個用眼睛吸毒的東西嘛~
    雖說一整個超展開XD

    回覆刪除
  23. @丹丹
    其實是希望可以看原版的ㄧ些笑點或最原作的翻譯,
    而不是台灣化的版本,不過台灣的確很讚沒錯xD

    順便分享一下,台版的AT芬怕水那集,
    杰克抓著芬的腳要往前走向大海,然後原版是發出BI~BU~BI~BU之類的聲音,
    台版很神的翻成:
    雄壯~威武~嚴肅~剛直~安靜~堅強~確實~速捷~(ry
    害我當時整個笑翻了XD

    回覆刪除
  24. @pazo
    其實之前在鄉下的cn有不小心轉到雙語過,不知道為甚麼台北反而沒有雙語= =
    阿甘跟巧達的原配都還可以,不過中配印象太強了所以很難習慣,AT則是相反,還是英配好(加上台灣人名翻譯真是...)

    那集有看到,因為太貼切了反而沒發現是台版自創的XDD

    回覆刪除
  25. 雄壯威武是三洨wwwwwwwwwww

    回覆刪除
  26. 你不得不說台版有時候有些台詞改的很神來一筆XDD

    回覆刪除
  27. @丹丹
    其實我最受不了的是AT的團塊公主中配竟然是女生(欸)
    另外第一次知道原來CN在台北外有雙語可以選...(抹臉

    偷偷說一下,
    台版的南方公園、巧達跟AT的中配/翻幾乎是同樣的團隊在運作。

    回覆刪除
  28. @pazo
    不如說台灣沒有適合那樣聲線的配音員(我腦海中暫時想不到)

    我看到雙語是在苗栗,巧達跟阿甘都有英文,但是AT卻沒有...(中文OP真是天殺的可怕)

    請容我向這個團隊致敬。

    回覆刪除
  29. 今天上班一整個不開心,
    還好有龍大每日一翻,能讓心情娛快不少。
    Thanks a lot.

    回覆刪除
  30. 打家一~七~來
    看那咩哩~的花開~.......

    南方公園+1
    SMFA實在太毒了wwwww
    好看wwwww

    回覆刪除
  31. 推The Amazing World of Gumball!

    回覆刪除
  32. 我要再推一次...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Napoleon_Dynamite_(TV_series)

    回覆刪除
  33. 大推family guy啊啊啊啊

    回覆刪除
  34. 大推Family Guy!!!
    本來還想推Futurama 但想不到已經有人先翻譯了QQ

    回覆刪除
  35. 可以考慮翻 Napoleon Dynamite 卡通!!

    回覆刪除
  36. 阿甘真的很好笑~超愛!!
    (阿甘:天公伯啊!!!)
    好多人知道不同的美國卡通喔!(版主要怎麼挑選??)
    AT的翻譯我覺得除了台詞.傑克的腔調是超成功的XDDD
    可是每次AT的片尾撥到中間時就有....

    搭搭搭搭搭搭搭搭!!!!的電鑽聲呀!!!!
    (我被嚇過)

    回覆刪除
  37. 醬油打的歌詞讓我爆笑了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    其實我第一次看AT是中配耶...之後才發現這裡有翻譯
    中配讓我最讚賞的就是Jake的廣東腔!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    然後英文聽習慣之後回去聽Finn的中配覺得好智障 聽起來跟巧達是同一個!?

    回覆刪除
  38. 請龍大翻譯Family Guy!!

    回覆刪除
  39. 請龍大翻譯Family Guy!!

    回覆刪除
  40. 愛死龍大翻的AT更Jake的台配

    回覆刪除
  41. 你可以翻cracked
    裡面一些文章智障到不行

    回覆刪除
  42. 看到猴島...超懷念的!!!!

    回覆刪除
  43. The Amazing World of Gumball翻譯希望
    最近愛上某兩個角色

    回覆刪除