[翻譯] 史上最殺功夫片 - 《功夫厲》Kung Fury

2015年5月29日 星期五

一位身懷沈重過去的功夫警察,
將在古人、天神以及恐龍的幫助之下,
穿越時空擊敗史上最邪惡的功夫大師-希特勒!




















還記得2013年本部落格翻譯過的
史上最殺功夫片 - 《功夫厲》預告翻譯嗎?
製作團隊終於推出了完整電影!!!
今天一收到消息立刻就趕工翻完啦!
觀看翻譯版本後也別忘了到Youtube原影片按一個讚
(https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg),
表達支持與感謝喔!

老實說,這部半小時的電影比一集20分鐘的小馬還好翻......




影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg






============================註釋分隔線============================






04:13 - 「功夫厲」
功夫的英文為Kung Fu,本片片名則是將後面的Fu變成Fury(憤怒)。
片名直翻應為「功夫之怒」、「憤怒功夫」等。


08:55 - 「功夫勒」
此詞是將Kung Fu的Fu變成德文的「元首」Führer,直翻為「功夫元首」。


13:39 - 「神域」
Asgard,眾神之域,索爾的故鄉,所有尊奉奧丁為主神的神明都住在這裡。


15:16 - 「鐵鎚時刻」
出自MC Hammer - U Can't Touch This的經典歌詞:"Stop. Hammer time!"


16:33 - 關於鬍子的爭吵
此處的德文全是亂掰的XDDD


17:30 - 「謝謝你」
Thank you(謝謝你)的Thank音近Tank(坦克)。


18:09 - 「束手無策」
原文為"I'm disarming you." 意指「我要將你繳械」,而arm除了武器之外也指手臂。


20:04 - 「它把你定型了」
原文為"It's holding you back",意指「它拖累了你」,
但字面直翻也可指「它支撐了你的背」,故有雙關。


25:55 - 「我們簡直能完結對方的...」
希特勒原本想說的是"We finish each other's sentence"(我們能完結對方的句子),
用來形容兩個人默契超好,對方還沒講完一句話前,另一人就能說出對方要說的話。


27:20 - 「赫夫」
此處為《霹靂遊俠》中飾演李麥克的David Hasselhoff,大衛赫佐赫夫。


27:26 - 「沒人警告過你別對赫夫9000大小聲嗎?」
原文為"Not to hassle the Hoff 9000",把Hasselhoff拆成Hassel和Hoff後的雙關,
因為Hassel有爭吵、找碴之意。


電影製作名單最後有一行字:拍攝本片時沒有任何恐龍絕種。


46 則留言:

  1. 片尾的歌是甚麼~~~~?

    回覆刪除
    回覆
    1. David Hasselhoff - True Survivor
      https://youtu.be/ZTidn2dBYbY

      刪除
  2. 剛到STEAM就看到這個的完整版
    免費的
    一來就看到龍大翻譯

    回覆刪除
  3. 直覺想到最近看過的動畫.....Axe Cop
    五歲孩的腦洞.....
    https://www.youtube.com/watch?v=qQV6aM5UK_o

    回覆刪除
  4. 同時出的遊戲還有說Not enough Nazis were harmed in the making of this game...

    回覆刪除
  5. https://www.youtube.com/watch?v=ZTidn2dBYbY
    片尾曲

    回覆刪除
  6. 功夫勒聴起來像印度人

    回覆刪除
    回覆
    1. Führer
      正確發音:ㄈㄩㄟˋㄌ
      英文裡面沒有 ü 的音
      這在德文、法文才有

      刪除
  7. 看完一整個腦洞大開.....BTW片尾曲正是由李麥克(David Hasselhoff)所唱

    回覆刪除
  8. 為什麼我覺得局長一開始的配音像pew啊!!!!!

    回覆刪除
  9. 中間還幫電話打廣告,整個大爆笑

    回覆刪除
  10. 連魔法公主都出現了...惡搞無極限

    回覆刪除
  11. 安娜萌萌,你GG吧

    回覆刪除
  12. 三角龍警官槍槍爆「頭」XD

    回覆刪除
  13. 超炫砲酷淦帥之他媽的我看到了啥小狗屎爛蛋
    警察局我聽成pony斯...

    回覆刪除
  14. 我覺得HOFF-9000 應該是致敬 "太空漫遊"裡面的HAL-9000 XDD

    回覆刪除
  15. IMBd 8.5 阿~~ 電趴一堆院線片阿XDD

    功夫勒是THE LONELY ISLAND的成員!!

    回覆刪除
  16. "disarming" 那句翻成「看我手到擒來」也能表達雙關

    回覆刪除
  17. 這真的是電影喔?有點太好看的說

    回覆刪除
  18. 置入性行銷那支電話XD

    回覆刪除
  19. 打敗目前所有的大作啊!

    有沒有說什麼時候拍續集呢XD

    回覆刪除
  20. 嘿 密碼哪是一九八五

    回覆刪除
  21. 很白痴可是超好笑,有濃濃80年代味XD

    回覆刪除
  22. 超炫砲酷淦帥之他媽的我看到了啥小狗屎爛蛋
    警察局我聽成pony斯...

    回覆刪除
  23. 七分五十九秒的 是PEWDIEPIE嗎XD

    回覆刪除
  24. 不喜歡希特勒的聲音,太高了,話說吻戲嘞?

    回覆刪除
    回覆
    1. 怎麼覺得他講話有印度嗆

      刪除
  25. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  26. OMG!OMG!OMG!
    酷警察、超強駭客、重機槍、特效巨人、騎乘巨狼、恐龍大戰金屬怪物、高科技16位元電腦、穿越時空、超讚主題曲、還有功夫!!
    這是史上最讚的80年代電影了!

    回覆刪除
  27. 拔脊椎的台詞是真人快打的梗

    回覆刪除
  28. 拔脊椎的台詞是真人快打的梗

    回覆刪除
  29. 拔脊椎的台詞是真人快打的梗

    回覆刪除
  30. 我以為Hammer time是魔獸爭霸的梗
    結果更古早阿

    回覆刪除
    回覆
    1. 真得沒人知道Stop! HammerTime的出處嗎?
      https://youtu.be/otCpCn0l4Wo?t=2m5s

      刪除
  31. 好個高科技復古爽片=w=

    回覆刪除
  32. 版主不好意思~我寫了一篇觀影心得,但影片的連結是連到您這裡來,不知版主是否同意?謝謝
    我的部落格http://reznor48.blogspot.tw/2015/09/kung-fury-80.html

    回覆刪除
  33. https://twitter.com/NanamisEgg/status/662782447009009665?s=09
    羊媽 COS~

    回覆刪除
  34. 畫質太好感覺復古不起來(????

    整部都很有趣(吐槽點太多)但第一次真正笑出來是突然發現三角龍警官的槍法真準(ry

    回覆刪除
  35. 我看到Time machine那一段 , 電腦Dos 語言中,把E=mc2 轉成E=mc3 結 果 出現蟲泂 男主穿越之遇亂流到了恐龍時代, 我深覺這是繼愛因斯坦後的大發現!

    回覆刪除
  36. 天哪,一年後看還是好好看喔 裡面一堆梗都聽懂了

    回覆刪除